viernes, 18 de septiembre de 2009

Ponyo y su título sudamericano


Con solo ver el cartel ya se sabe que es lo que ocurre. Si señores, debido al estreno en Mexico de la última película de Miyazaki, han traducido el título como: El secreto de la Sirenita.

Siempre me quejo de los títulos en español como: "Soñando, soñando, triunfé patinando" entre otros. Pero es que la traducción de esta obra de arte hace que sea una película digna de las cadenas locales junto con adaptaciones cutres de Oliver Twist o copias baratas de Blancanieves.

Si esto no fuera poco, si le dais y ampliais el cartel podreis ver que "El Castillo Ambulante" se llamó "El Increíble Castillo Vagabundo"

Una cosa son las traducciones literales y anglicismos a las que esta gente está acostumbrado y otra cosa es sacarse el título de la patilla y poner en el título una clara referencia a Disney para intentar vender. No quiero entrar en la polémica del doblaje latino y español, porque por desgracia ya está youtube minado de esto.Miedo me da como será la canción, aunque supongo que nada supera a la versión Montana-Jonas xD

16 comentarios:

Unknown dijo...

A mi sencillamente no me gusta el doblaje y ya está, sea latino o sea español o sea ruso o sea de donde les salga de los coj*** xDDD, simplemente no hay nada como las versiones originales, escuchando la voz real de cada personaje, lo cual le atribuye más personalidad, fuerza y realismo a la actuación, por eso es que en parte odio ir al cine aquí, no porque no me guste el doblaje español, sino porque no me gusta el doblaje, coño!

dijo...

ya me quejo a veces de que no me gustan como traducen títulos de peliculas, libros, juegos,etc...aquí, pues con la traducción latina ya me has matado XD

Saru dijo...

Madre mía XDDDDD pues no hablemos ya de Dragon Ball (la fantástica peli en carne y hueso), que le cambiaron el nombre a Chichi por Ming porque parecía muy ofensivo llamarse de esa manera...

Belldandy dijo...

Es una forma de mejorar la impresión de nuestras distribuidoras - editoriales... XDDD

Daiya dijo...

Supongo que será para atraer al publico que conoce y disfruta de la historia original de la sirenita (la de disney) y quizas asi enganchan mas clientela...

Chidory dijo...

creí que con la versión Montana Jonas no podrian superarse... si, si pueden ¬¬

Raquel dijo...

Uff, es verdad, Ice Princess y Soñando, soñando, triunfe patinando se parecen un huevo a una castaña, pero este lo superá y todo xD

yue_sayuri dijo...

o.o Nada como ser el que se encarga de hacer estas cosas... Pones lo primero que se te pasa por la cabeza y te quedas tan ancho xD Y mira que aquí en españa (como bien dices) somos tb originales xDD

Yohishi dijo...

Lo de la entrada anterior, se puede dar a los traductores del título...MALDITOS BASTARDOS!! XD

Unknown dijo...

ò_ó sin comentarios...y si...el de triunfé patinando también es odioso XD

Yaichi dijo...

jajajaja Pobres Mexicanos!! A mi me daría muchísima rabia...>.<
Y la versió americana no la había visto... ¡Que horrenda!>.< Lo siento, por muy fan de Disney que sea, eso es un delito!xD

Yer dijo...

Y vuelta a meterse con los Jonas y Hannah...aish, que safrificado es ser fan...
Respecto al titulo, oh my GOSH!

Hana dijo...

El Increíble Castillo Vagabundo... Es de coña XDDD
Pero a nosotros también nos va a tocar lo nuestro con "Tiana y el sapo" (Qué le pasaba a "La princesa y la rana"? ¬¬)
En serio, los que doblan los títulos de las películas, normalmente le hacen un flaco favor al cine... Para eso que las dejen con su título original

Anónimo dijo...

Vaya tela... buf, en fin. Menos mal que aquí el título ha llegado bien xD y en la canción del final hicieron una buena adaptación si mal no recuerdo.

Wanta dijo...

menos mal que no le han puesto este titulo en españa que si no...ovan a rodar cabezas muajajajaj

Vicky Spooky dijo...

Esque soy tan anti-doblajes... XD larga vida a la VO! XD